文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年末の一日:芥川 龍之介(63-121)/121

 大銀杏の葉の落ち尽した墓地は不相変きょうもひっそりしていた。

The graveyard where the leaves of the large ginkgo were exhausted was quiet today.

幅の広い中央の砂利道にも墓参りの人さえ見えなかった。

I couldn't even see anyone visiting the grave on the wide central gravel road.

僕はK君の先に立ったまま、右側の小みちへ曲って行った。

While standing in front of Mr. K, I turned to Komichi on the right side.

小みちは要冬青の生け垣や赤※のふいた鉄柵の中に大小の墓を並べていた。

Komichi had large and small tombs lined up in a hedge of blue in winter and an iron fence covered with red *.

が、いくら先へ行っても、先生のお墓は見当らなかった。

However, no matter how far I went, I couldn't find the teacher's grave.

「もう一つ先の道じゃありませんか?」

"Isn't it another way ahead?"

「そうだったかも知れませんね。」

"Maybe that was the case."

 僕はその小みちを引き返しながら、毎年十二月九日には新年号の仕事に追われる為、滅多に先生のお墓参りをしなかったことを思い出した。

While turning back to that small path, I remembered that I rarely visited the teacher's grave because I was busy with the work of the New Year issue on December 9th every year.

しかし何度か来ないにしても、お墓の所在のわからないことは僕自身にも信じられなかった。

But even if I didn't come several times, I couldn't believe that I didn't know where the grave was.

 その次の稍広い小みちもお墓のないことは同じだった。

It was the same that there was no grave in the next small Michi.

僕等は今度は引き返す代りに生け垣の間を左へ曲った。

Instead of turning back, we turned left between the hedges.

けれどもお墓は見当らなかった。

But I couldn't find the grave.

のみならず僕の見覚えていた幾つかの空き地さえ見当らなかった。

Not only that, I couldn't even find some vacant lots that I remembered.

「聞いて見る人もなし、………困りましたね。」

"There is no one to listen to and see ... I was in trouble."

 僕はこう言うK君の言葉にはっきり冷笑に近いものを感じた。

I felt something close to ridicule in K's words like this.

しかし教えると言った手前、腹を立てる訣にも行かなかった。

However, before I told him to teach, I didn't even go to get angry.

 僕等はやむを得ず大銀杏を目当てにもう一度横みちへはいって行った。

We had no choice but to go to the sideways again for the big ginkgo.

が、そこにもお墓はなかった。

However, there was no grave there either.

僕は勿論苛ら苛らして来た。

Of course I was frustrated.

しかしその底に潜んでいるのは妙に侘しい心もちだった。

However, what was lurking at the bottom was a strangely lonely heart.

僕はいつか外套の下に僕自身の体温を感じながら、前にもこう言う心もちを知っていたことを思い出した。

One day I felt my own temperature under my cloak and remembered that I knew this feeling before.

それは僕の少年時代に或餓鬼大将にいじめられ、しかも泣かずに我慢して家へ帰った時の心もちだった。

It was the feeling I had when I was bullied by a hungry general when I was a boy, and when I went home without crying.

 何度も同じ小みちに出入した後、僕は古樒を焚いていた墓地掃除の女に途を教わり、大きい先生のお墓の前へやっとK君をつれて行った。

After going in and out of the same small path many times, I was taught by a graveyard cleaning woman who was burning old-fashioned graveyards, and finally took Mr. K to the grave of a big teacher.

 お墓はこの前に見た時よりもずっと古びを加えていた。

The grave was much older than when I saw it before.

おまけにお墓のまわりの土もずっと霜に荒されていた。

In addition, the soil around the tomb was also frosted all the time.

それは九日に手向けたらしい寒菊や南天の束の外に何か親しみの持てないものだった。

It was something unfamiliar outside the bunch of cold chrysanthemums and southern sky that seemed to have been handed on the 9th.

K君はわざわざ外套を脱ぎ、丁寧にお墓へお時宜をした。

Mr. K took the trouble to take off his cloak and politely took time to the grave.

しかし僕はどう考えても、今更|恬然とK君と一しょにお時宜をする勇気は出悪かった。

However, no matter how I think about it, I didn't have the courage to be resolutely timely with Mr. K.

「もう何年になりますかね?」

"How many years have you been?"

「丁度九年になる訣です。」

"It's just nine years."

 僕等はそんな話をしながら、護国寺前の終点へ引き返して行った。

While talking about that, we went back to the end point in front of Gokokuji.

 僕はK君と一しょに電車に乗り、僕だけ一人富士前で下りた。

I got on the train with Mr. K, and I was the only one who got off in front of Fuji.

それから東洋文庫にいる或友だちを尋ねた後、日の暮に動坂へ帰り着いた。

Then, after asking a friend in the Toyo Bunko, I returned to Dozaka at nightfall.

 動坂の往来は時刻がらだけに前よりも一層混雑していた。

The traffic on Dozaka was even more crowded than before because of the time.

が、庚申堂を通り過ぎると、人通りもだんだん減りはじめた。

However, as I passed Koshindo, the number of people was gradually decreasing.

僕は受け身になりきったまま、爪先ばかり見るように風立った路を歩いて行った。

I stayed passive and walked down the windy road, looking only at my toes.

 すると墓地裏の八幡坂の下に箱車を引いた男が一人、楫棒に手をかけて休んでいた。

Then, one man who pulled a box car under Hachimanzaka behind the graveyard was resting with his hand on the stick.

箱車はちょっと眺めた所、肉屋の車に近いものだった。

When I looked at the box car, it was close to a butcher's car.

が、側へ寄って見ると、横に広いあと口に東京|胞衣会社と書いたものだった。

However, when I looked closer to the side, I found that it was written as Tokyo |

僕は後から声をかけた後、ぐんぐんその車を押してやった。

After calling out later, I pushed the car steadily.

それは多少押してやるのに穢い気もしたのに違いなかった。

It must have been a little filthy to push.

しかし力を出すだけでも助かる気もしたのに違いなかった。

However, he must have felt that he would be saved just by exerting his strength.

 北風は長い坂の上から時々まっ直に吹き下ろして来た。

The north wind sometimes blew straight down from the top of a long slope.

墓地の樹木もその度にさあっと葉の落ちた梢を鳴らした。

The trees in the graveyard also rang the treetops with fallen leaves each time.

僕はこう言う薄暗がりの中に妙な興奮を感じながら、まるで僕自身と闘うように一心に箱車を押しつづけて行った。

Feeling a strange excitement in the dimness like this, I kept pushing the box car with all my heart as if I was fighting myself.

………

………

底本:「昭和文学全集 第1巻」小学館

Bottom book: "Complete Works of Showa Literature, Volume 1" Shogakukan

   1987(昭和62)年5月1日初版第1刷発行

May 1, 1987 (Showa 62) First edition first print issued

底本の親本:「芥川龍之介全集 第八卷」岩波書店

Parent of the bottom book: "Complete Works of Ryunosuke Akutagawa, Eighth Box" Iwanami Shoten

   1978(昭和53)年3月22日発行

Issued on March 22, 1978 (Showa 53)

初出:「新潮 第二十三年第一号」

First appearance: "Shincho, No. 23, No. 1"

   1926(大正15)年1月1日発行

Issued on January 1, 1926 (Taisho 15)

入力:j.utiyama

Input: j.utiyama

校正:野口英司

Proofreading: Eiji Noguchi

1998年10月6日公開

Published October 6, 1998

2016年2月25日修正

Revised February 25, 2016

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were responsible for the input, proofreading, and production.