文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

木曽義仲論:芥川 龍之介(141-181)/803

是平氏政府自身が恒に戒心したる所にあらずや。

Mr. Kohei The government itself is not always on the alert.

然り、源氏は真に平氏の好敵手たるに恥ぢず。

However, Genji is not ashamed to be a true rival of Taira.

彼は平氏に対する勁敵中の勁敵也。

He is an enemy of the Taira clan.

頼義義家が前九後三の禍乱を鎮めしより以来、東国は其半独立の政治的天地となり、武門の棟梁は、其因襲的の尊称となれり。

Since the Yoriyoshi family quelled the turmoil of the previous nine and the third, the eastern country has become a semi-independent political paradise, and the lord of the Buke no Tōryō has become a causal honorific title.

しかも平氏は、平氏自身の立脚地が西国にあるを知りしを以て、敢て其得意なる破壊的政策を東国に振はず。

Moreover, Mr. Taira should dare to give the destructive policy that he is good at to the eastern country, knowing that his own base is in the western country.

(恐らくは是最も賢き、最も時機に適したる政策なりしならむ)勇夫と悍馬とに富める、茫々たる東国の山川は、依然として、源氏の掌中に存したり。

(Probably the smartest and most timely policy) Yamakawa, a brilliant eastern country rich in heroes and heroes, is still in the hands of Genji.

約言すれば、保元平治以前の源氏と保元平治以後の源氏とは其東国に有せる勢力に於て殆ど何等の逕庭をも有せざりし也。

In short, Genji before Hogen Heiji and Genji after Hogen Heiji have almost any kind of garden in the power that can be in the eastern country.

然りと雖も、彼等の勢力は未だ以て中原を動かすに足らざりき。

However, their power is still insufficient to move Nakahara.

駿河以東十余ヶ国の山野は、野州の双虎と称せられたる小山足利の両雄、白河の御館と尊まれたる越後の城氏、慓悍、梟勁を以て知られたる甲斐源氏の一党、はた、下総に竜蟠せる千葉氏の如き、幾多の豪族を其中に擁したりと雖も、覇を天下に称ふるものは、僅に、所謂、周東、周西、伊南、伊北、庁南、庁北の健児を糾合して八州に雄視する、上総の覇王上総介氏と、十七万騎の貫主、北奥の蒼竜、雄名海内を風摩せる藤原秀衡との両氏あるのみ。

Yamano in more than 10 countries east of Suruga is a party of Mr. Ashikaga Koyama, who is known as the twin tiger of Noshu, Mr. Echigo's castle, which is revered as the palace of Shirakawa, and Mr. Kaigen, who is known for his fears and swords. In addition, even though there are many powerful tribes in it, such as Mr. Chiba, who can scream in Shimousa, there are only a few people who call him Kazusa, so-called Shuto, Shusai, Inami, Ikita, and the government office. Mr. Sosuke Kazusa, the overlord of Kazusa, who confronts Kenji in the south and the north of the government office, and Mr. Hidehira Fujiwara, the master of 170,000 horses, Souryu in the north, and Hidehira Fujiwara There is only.

而して、此双傑の勢力を以てするも、猶、後顧の憂なくして西上の旗を翻すは、到底不可能の事となさざる可らず。

Therefore, even with the power of these two masters, it must be impossible to flutter the flag of the West without grace and regret.

何となれば彼等は、猶個々の小勢力なりしを以て、しかも互に相掣肘しつゝありしを以て也。

After all, they have a small force of individual grace, and they have mutual elegance.

遮莫、彼等は過飽和の溶液也。

Shield, they are supersaturated solution ya.

一度之に振動を与へむ乎、液体は忽に固体を析出する也。

Once it vibrates, the liquid suddenly precipitates a solid.

一度革命の気運にして動かむ乎、彼等は直に剣を按じて蹶起するを辞せざる也。

Once they move with the momentum of a revolution, they have no choice but to lay down their swords and raise them.

彼等豈恐れざる可からざらむや。

I'm afraid they can't be afraid.

然れども彼等は、未平氏に対して比較的従順なる態度を有したりき。

However, they have a relatively obedient attitude toward Mr. Mihira.

請ふ彼等を以て、妄に生を狗鼠の間に偸むものとなす勿れ。

It's a shame to make a delusional life between the dogs with them.

彼等が平氏に対して温和なりしは、唯平氏が彼等に対して温和なりしが為のみ。

They are mild to Taira only because Yuihei is mild to them.

嘗て、吾人の論ぜしが如く、平氏の立脚地は西国にあり。

As I argued, Mr. Taira's base is in Saigoku.

平氏にして、相印を帯びて天下に臨まむと欲せば、西国の経営は、其最も重要なる手段の一たらずンばあらず。

If Mr. Taira wants to face the world with a sign, the management of the West is one of the most important means.

さればこそ、入道相国の烱眼は、瀬戸内海の海権を収めて、四国九州の勢力を福原に集中するの急務なるを察せしなれ。

Only then, the eyes of the Immigration Minister should be able to see the urgent need to consolidate the power of Shikoku and Kyushu to Fukuhara by capturing the sea rights of the Seto Inland Sea.

西南二十一国が平氏の守介を有したる豈此間の消息を洩したるものにあらずや。

The twenty-one countries in the southwest have the Taira clan's guardianship.

既に平氏にして西国の経営に尽瘁す。

Already made Taira and devoted himself to the management of the West.

東国をして単に現状を維持せしめむとしたるが如き、亦怪しむに足らざる也。

It's not enough to be suspicious, as if he were trying to maintain the status quo in the eastern country.

而して、自由を愛する東国の武士は此寛大なる政策に謳歌したり。

Thus, the samurai of the eastern country who love freedom enjoy this generous policy.

謳歌せざる迄も悦服したり。

Even if you don't enjoy it, you'll be happy.

悦服せざる迄も甘受したり。

Even if I have to be happy, I will accept it.

彼等は実に此優遇に安じて二十年を過ぎたりし也。

It's been over 20 years since they were really comfortable with this preferential treatment.

然れ共今や平氏は完く其成功に沈酔したり。

However, Mr. Taira is now completely intoxicated with its success.

而して平氏の酔態は、平氏自身をして天下の怨府たらしめしが如く、亦東国の武士をして少からざる不快を抱かしめたり。

Thus, Taira's intoxication makes him feel a little uncomfortable as a samurai in the eastern country, as if he were a grudge in the world.

嘗て、馬を彼等と並べて、銀兜緋甲、王城を守れる平門の豎子が、今は一門の栄華を誇りて却て彼等に加ふるに痴人猶汲夜塘水の嘲侮を以てするを見る、彼等の心にして焉ぞ平なるを得むや。

In the meantime, the horses are lined up side by side with them, and the silver helmet scarlet armor and the royal castle can be protected. See, they get flat in their hearts.

切言すれば、彼等は、漸に其門閥の貴き意義を失はむとするを感じたり。

In short, they feel that they will gradually lose the precious significance of their Marriage of State.

嗚呼、「弓矢とる身のかりにも名こそ惜しく候へ」と叫破せる彼等にして、焉ぞ此侮蔑に甘ずるを得むや。

They can scream, "The name is regrettable for the bow and arrow," and they have to be scorned by this contempt.

加ふるに大番によりて京師に往来したる多くの豪族は、京師に横溢せる、危険なる反平氏の空気を、冥黙の間に彼等の胸奥に鼓吹したり。

Many of the powerful tribes who come and go to Kyoji by the big turn in addition, inspire the dangerous air of Mr. Antihira, which overflows to Kyoji, in their hearts during silence.

而して、平氏が法皇幽屏の暴挙を敢てすると共に、久しく欝積したる彼等の不快は、一朝にして勃々たる憤激となれり。

Thus, as Mr. Taira dared to rampage the Pope's ghost, their discomfort, which had been accumulated for a long time, became a rage in the morning.

しかも、天下の風雲は日に日に急にして、革命的気運は、将に暗潮の如く湧き来らむとす。

Moreover, the wind clouds in the world are suddenly rushing day by day, and the revolutionary momentum springs up like a dark tide.

是に於て、彼等の野心は、漸に動き来れり。

At that point, their ambitions are gradually moving.

野心は如何なる場合に於ても人をして、其力量以上の事業をなさしめずンばやまず。

My ambition is to be a person in any case and not to do business beyond that ability.

泰山を挾みて北海を越えしむるものは野心也。

Ambitious is the one who crosses the North Sea with Mt. Tai.

精衛をして滄溟を埋めしむるものは野心也。

It is Ambitious who scrutinizes and fills in the sword.

所謂天民の秀傑なる、智勇弁力ある彼等が、大勢の将に変ぜむとするを見て、抑ふべからざる野心を生じ来れる、固より宜なり。

Seeing that the so-called celestial masters, courageous and eloquent, are transformed into a large number of generals, it is a great pleasure to be able to generate unrelenting ambitions.