文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

木曽義仲論:芥川 龍之介(182-220)/803

既に彼等にして、其最大の活動力たる、野心と相擁す、彼等が天荒を破つて、革命の明光を、捧げ来る日の、近かるべきや知るべきのみ。

Already for them, their greatest activity, in tandem with ambition, they should know what to do near the day when they break the heavens and give the light of the revolution.

啻に野心に止らず、平氏の暴逆は、又彼等をして、二十周星の久しきに及びて、殆ど忘れられたる源氏の盛世を、想起せしめたり。

Beyond ambition, Taira's rebellion reminded them of the almost forgotten prosperity of Genji for the long time of the 20th lap star.

彼等は彼等が、旌旗百万、昂然として天下に大踏したる、彼等が得意の時代を追憶したり。

They remember the times when they were good at Gonfalon, a million, astounding steps in the world.

而して、顧みて、平氏の跳梁を見、源氏の空しく蓬蒿の下に蟄伏したるを見る、彼等が懐旧の涙は、滴々、彼等が雄心を刺戟したり。

Then, looking back, I saw Taira's jumping beam, and Genji's empty lie down under the Homura, the tears of their nostalgia, and they pierced the hero.

彼等はかくの如くにして、彼等の登竜門が今や目前に開かれたるを感じたり。

In this way, they feel that their gateway is now open.

彼等は其伝家丈八の緑沈槍を、ふるふべき時節の到来したるを覚りたり。

They woke up the green spear of the legendary Johachi, and woke up the arrival of the time to shake.

治承四年、長田入道が、惶懼、書を平忠清に飛ばして、東国将に事あらむとするを告げたるが如き、革命の曙光が、既に紅を東天に潮したるを表すものにあらずや。

In the 4th year of the Jisho era, Irido Nagata sent a calligraphy to Tadashiyo Taira and told the Togoku general that he was going to do something. Not at all.

今や熱烈なる東国武士の憤激と、彼等が胸腔に満々たる野心と、復古的、革命的の思想を鼓吹すべき、懐旧の涙とは、自ら一致したり。

The indignation of the now ardent Togoku samurai, their full ambitions, and the tears of nostalgia, which should inspire retrospective and revolutionary ideas, are self-reliant.

若し一人にしてかくの如くンば一人を挙げて動く也。

Ya who moves by raising one person as if he were alone.

天下にしてかくの如くンば、天下を挙げて動く也。

If you do it like this, you can move with the world.

動乱の気運、漸に天下を動かすと共に、社会の最も健全なる部分――平氏政府の厄介物たる、幾十の卿相、幾百の院の近臣、幾千の山法師、はた幾万の東国武士の眼中には、既に平氏政府の存在を失ひたり。

The momentum of turmoil, gradually moving the world, and the healthiest part of society-the troublesome things of the Taira clan, dozens of lords, hundreds of institutes, thousands of samurai, and tens of thousands The Taira clan government has already disappeared in the eyes of the Togoku samurai.

彼等の脳裡には、入道相国も一具の骸骨のみ。

In their brains, there is only one skeleton in the entrance ministry.

平門の画眉涅歯も唯是瓦鶏土犬のみ。

Hiramon's paintings, eyebrows and teeth are only tiled chicken clay dogs.

西八条の碧瓦丹檐も、亦丘山池沢のみ。

Nishihachijo's Aogawara Tanki is also only in Ouadaneyama Ikezawa.

要言すれば、社会の直覚的本能は、既に平氏政府の亡滅を認めたり。

In short, the instinctive instinct of society has already acknowledged the destruction of the Taira government.

反言すれば、精神的革命は既に冥黙の中に、成就せられたり。

To put it another way, the spiritual revolution has already been fulfilled in silence.

夫、燈は油なければ、即ち滅し、魚は水なければ、即ち死す。

Husband, the lantern is without oil, that is, it is destroyed, and the fish is without water, that is, it is dead.

天下の人心を失ひたる平氏政府が、日一日より、没落の悲運に近づきたる、豈、宜ならずとせむや。

The Taira clan's government, which has lost the heart of the world, is approaching the tragedy of its downfall from day to day.

然り、桑樹に対して太息する玄徳、青山を望ンで黙測する孔明、玉璽を擁して疾呼する孫堅、蒼天を仰いで苦笑する孟徳、蛇矛を按じて踊躍する翼徳、彼等の時代は漸に来りし也。

However, Gentoku who sighs against Mulberry, Komei who silently measures Aoyama, Sun Jian who screams with Tamaki, Mengoku who smiles at Soten, and Tsubasa who dances with a snake spear , Their time is gradually coming.

之を譬ふれば、当時の社会状態は、恰も蝕みたる老樹の如し。

If you think about it, the social condition at that time was like an old tree that was eroding.

其仆るゝや、日を数へて待つべきのみ。

Then, you should just wait for the number of days.

天下動乱の機は、既に熟したる也。

The moment of turmoil in the world is already ripe.

「外よりは手もつけられぬ要害を中より破る栗のいがかな。」

"Isn't it a chestnut that breaks the fortress that is harder to touch than the outside?"

しかも平氏が堂上の卿相四十三人を陟罰して、後白河法皇を鳥羽殿に幽し奉り、新院に迫りて其外孫たる三歳の皇子を冊立せし横暴は、更に、其亡滅の日をして早からしめたり。

Moreover, Mr. Taira punished the 43 lords of the temple, ghosted Emperor Go-Shirakawa in Toba-den, approached the new temple, and published a three-year-old prince who was his grandson. The day of its extinction was made early.

是に於て、小松内大臣の薨去によりて我事成れりと抃舞したる、十のマラー、百のロベスピエールは、平氏政府の命数の既に目睫に迫れるを見ると共に、剣を撫し手に唾して、蹶起したり。

At that time, ten Marat and one hundred Robespierre, who had been demise by the demise of the Crown Minister Komatsuuchi, saw that the Taira clan's life was already close to the eyelashes and stroked the sword. Spit on your hands and lash.

夫、天下は平氏の天下にあらず、天下は天下の天下也。

Her husband, the world, is not under the Taira clan, and the world is the world.

平門の犬羊、いづれの日にか、其跳梁を止めむとする。

Hiramon's dog sheep, on any day, stop the jumping beam.

嗚呼、誰か天火を革命の聖壇に燃やして、長夜の闇を破るものぞ、誰か革命の角笛を吹いて、黒甜郷裡の逸眠を破るものぞ。

Hey, someone burns a heavenly fire to the sacred platform of the revolution and breaks the darkness of the long night, someone blows the horn of the revolution and breaks the sleep of the black sword.

果然、老樹は仆れたり。

After all, the old tree is gone.

平等院頭、翩々として、ひるがへる白旗を見ずや。

As the head of Byodo-in Temple, I didn't see the white flag that fluttered.

然り、革命の風雲は、細心、廉悍の老将、源三位頼政の手によつて、飛ばされたり。

However, the revolutionary Fengyun was blown away by the hands of the meticulous, fearless old general, Minamoto no Yorimasa.

彼は、源摂津守頼光の玄孫、源氏一流の嫡流なりき。

He is the grandson of Minamoto no Yorimitsu, a first-class ancestor of the Minamoto clan.

然れども、平治以降、彼は、平氏を扶けたるの多きを以て、対平氏関係の甚、円満なりしを以て、平氏が比較的彼を優遇したるを以て、平氏を外にしては、武臣として、未其比を見ざる、三位の高位を得たり。

However, after the Taira clan, he left him out because he had a lot of swordsmanship, and because of his relationship with the Taira clan and his harmoniousness, he gave him relatively preferential treatment. As a military vassal, he got the third highest rank without seeing the unmatched ratio.

若し彼にして平和を愛せしめしならば、或は栄華を平氏と共にして、温なる昇平の新夢に沈睡したるやも亦知るべからず。

If he loves peace, or if he and Mr. Taira fall asleep in the warm new dream of Shohei, he should not know.

さはれ、老驥櫪に伏す。

Sahare, lie down on the old horse.

志は千里にあり。

The ambition is in Senri.

彼は滔々たる天下と共に、太平の余沢に謳歌せむには、余りに不覊なる豪骨を有したりき。

He, along with the rugged world, has a strong bone that is too unscrupulous to enjoy in Taihei's surplus.

彼は、群を離れたる鴻雁なれども、猶万里の扶揺を待つて、双翼を碧落に振はむとするの壮心を有す。

Although he is a dragonfly who leaves the group, he has the courage to swing his twin wings to Hekiraku, waiting for the sway of Fuyao.

彼は平門の※袴子が、富の快楽に沈酔して、七香の車、鸚鵡の杯、揚々として、芳槿一朝の豪華を誇りつゝありしに際し、其烱眼を早くも天下の大勢に注ぎたり。

He was quick to look at Hakama's * Hakama, who was drunk with the pleasures of wealth, and was proud of the luxury of the seven incense cars, the cup of parrots, and the luxury of the Houki Ichicho. Also poured into a large number of people in the world.