文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

木曽義仲論:芥川 龍之介(221-267)/803

而して、彼は既に、平門の惰眠を破る暁鐘の声を耳にしたり。

Thus, he has already heard the voice of the dawn bell breaking the sleep of Hiramon.

彼は思へり、「平家は、栄華身に余り、積悪年久しく、運命末に望めり」と。

He pondered, "Heike is too prosperous, has been a long time ago, and hopes for the end of his destiny."

彼は思へり、「上は天の意に応じ、下は地の利を得たり、義兵を挙げ逆臣を討ち、法皇の叡慮を慰め奉らむ」と。

He pondered, "The upper part responds to the will of the heavens, and the lower part gains the advantage of the earth, raises the righteous army and defeats the rebels, and comforts the Pope's decency."

彼は思へり、「六孫王の苗裔、源氏の家子郎等を、駈具せば天が下何ものをか恐るべき」と。

He pondered, "If you use the seedlings of the Six Sons and the Ieshiro of the Genji, you will be afraid of anything under the heavens."

胸中の成竹既に定まる。

Narutake in the chest has already been decided.

彼は是に於て、其袖下に隠れて大義を天下に唱ふべき名門を求めたり。

He hides under his sleeve and seeks a prestigious chanting cause to the world.

而して彼の擁立したるは、実に後白河法皇の第二の皇子、賢明人に超え給へる、而して未親王の宣下をも受け給はざる、高倉宮以仁王なりき。

Thus, his support is indeed Prince Mochihito Takakuramiya, who is the second prince of Emperor Go-Shirakawa, who is surpassed by the wise man, and who does not receive the proclamation of the unparent.

見よ。

Look.

彼の烱眼は此点に於ても、事機を見るに過たざりしにあらずや。

Even at this point, his eyes are not too lazy to see the matter.

彼は近く平治の乱に於て主上上皇の去就が、よく源平両氏の命運を制したるを見たり。

He soon saw that the departure of the Emperor Akihito in the Heiji rebellion often controlled the fate of Mr. Genpei.

彼は、朝家を挾ンで天下に号令するの、天下をして背く能はざらしむる所以なるを見たり。

He commands the morning house to the world, and sees the reason why his ability to disobey the world is disappointing.

而して彼は、宣旨院宣、共に平氏の手中に存するの時に於て、九重雲深く濛として、日月を仰ぐ能はざるの時に於て、革命の壮図を鼓舞せしむるに足るは、唯、竹園の令旨のみなるを見たり。

Thus, he is enough to inspire the epic of the revolution when he is in the hands of the Taira clan, both in the hands of the Taira clan, and when he is deeply in the clouds and unable to look up at the sun and moon. , Yui, seeing only the decree of Takezono.

然り、最も天下の同情を有する竹園の令旨のみなるを見たり。

However, I saw only the decree of Takezono, who has the most sympathy for the world.

彼が以仁王を擁立したる所以は、実に職として是に存す。

The reason why he supported Prince Mochihito really lies in his job.

かくの如くにして彼の陰謀は、歩一歩より実際の活動に近き来れり。

In this way, his plot is closer to the actual activity than step by step.

而して治承四年五月、革命の旗は遂に、皓首の彼と長袖の宮との手によつて、飜されたり。

Then, in May of the 4th year of the Jisho era, the flag of the revolution was finally swallowed by the hands of him with a sword and a long-sleeved palace.

天下焉ぞ雲破れて青天を見るの感なきを得むや。

I can't help but see the blue sky as the clouds break.

然れ共、彼、事を南都に挙げむとして得ず、平軍是を宇治橋に要し、宇治川を隔てて大に戦ふ。

However, he couldn't get it as a matter of mentioning it in the southern capital, and he needed the Uji Bridge to fight the Uji River.

剣戟相交ること一日。

A day of swashbuckler intersection.

平軍既に鞭を宇治川に投じ流を断つて、源軍に迫る。

The flat army has already thrown a whip into the Uji River, cut off the flow, and approached the source army.

是に於て革命軍の旗幟頻に乱れ、源軍討たるゝ者数を知らず。

The flag of the Revolutionary Army was frequently disturbed, and the number of people who defeated the source army was unknown.

驍悍を以て天下に知られたる渡辺党亦算を乱して仆れ、赤旗平等院を囲むこと竹囲の如し。

It is like a bamboo fence that surrounds Byodo-in Temple with the red flag, disturbing the Watanabe Party's calculation, which is known to the world with a sword.

弓既に折れ箭既に尽く、英風一世を掩へる源三位も遂に其一族と共に自刃して亡び、高倉宮亦南都に走らむとして途に流矢に中りて薨じ給ひぬ。

The bow has already broken, and the third rank of the source, who has already exhausted the English-style Issei, has finally died with his family by suicide.

かくして革命軍の急先鋒は、空しく敗滅の恥を蒙り了れり。

Thus, the Revolutionary Army's pioneer was vacant and shameful of defeat.

さもあらばあれ、こは一時の敗北にして、永遠の勝利なりき。

Anyway, this is a temporary defeat and an eternal victory.

寿永元暦の革命は、彼によつて其導火線を点ぜられたり。

The revolution of the Juei Genryaku was lit by him.

彼は、荒鶏の暁に先だちて暁を報ずるが如く、哀蝉の秋に先だちて秋を報ずるが如く、革命に先だちて革命を報じたり。

He reports the revolution ahead of the revolution, as if he reports the dawn before the dawn of the Ara chicken, as if he reports the autumn before the fall of the cicadas.

あらず、革命に先だちて革命の風雲を動かしたり。

Instead, I moved the revolutionary wind clouds prior to the revolution.

彼は、ルーテルたらざるもヨハネスフツス也。

He is Lutheran, and Johannes Futsya.

項羽たらざるも陳勝呉広也。

Xiang Yu Tara Zarumo Chen Sheng Wu Hiroya.

彼の播きたる種子は小なれども、参天の巨樹は、此中より生じ来れり。

The seeds he sows are small, but the giant tree of Santen comes from here.

彼は、彼自身を犠牲として、天下の源氏を激励したり。

He encouraged Genji in the world at the expense of himself.

彼は活ける模範となりて天下の源氏を蹶起せしめたり。

He became a living example and raised the Genji of the world.

然り彼は一門の子弟に彼の如くなせと教へたり、而して為せり。

However, he taught his children to do something like him, and he did it.

此時に於ては、懦夫も猶立つべし。

At this time, Etsuo should also grace.

況や、氏神と伝説とを同うせる、雲の如き天下の源氏にして、何ぞ徒然として止まむや。

It's a cloud-like source of the world that makes the situation and the legend of Ujigami the same, and it stops abruptly.

「花をのみまつらむ人に山里の、雪間の草の春を見せばや。」

"Show the spring of the grass in the snow in the mountains to those who stare at the flowers."

残雪の間に萌え出でたる嫩草の緑は、既に春の来れるを報じたり。

The green of the grass that sprout during the remaining snow has already reported that spring is coming.

柏木義兼は近江に立ち、別当湛増は紀伊に立ち、源兵衛佐は伊豆に立ち、木曾冠者は信濃に立てり。

Yoshinaka Kashiwagi stands in Omi, Minamoto Betto stands in Kii, Genbeisa stands in Izu, and Minamoto Kiso stands in Shinano.

今や平家十年の栄華の夢の醒むべき時は漸に来りし也。

Now, the time when the dream of glory of Heike's ten years should awaken is gradually coming.

     二 革命軍

Two revolutionary forces

頼政によりて刺戟を与へられ、更に以仁王の令旨によりて挙兵の辞を与へられたる革命軍は、百川の旭の出づる方に向つて走るが如く、刻一刻により、平氏政府に迫り来れり、而して此焦眉の趨勢は遂に、平氏政府に於て福原の遷都を喚起せしめたり。

The Revolutionary Army, which was given a stimulus by Yorimasa and was given a resignation of raising troops by the order of Prince Mochihito, was sent to the Taira clan government every moment, as if running toward the direction of Asahi of Momagawa. It was approaching, and the trend of this impatient eye finally evoked the relocation of Fukuhara in the Taira government.

請ふ吾人をして福原の遷都を語らしめよ。

Let's talk about the transfer of capital to Fukuhara.

何となれば此一挙は、入道相国が政治家としての長所と短所とを、最も遺憾なく現したれば也。

What if this is the case, if the minister of immigration reveals his strengths and weaknesses as a politician most regretfully.

彼は、一花開いて天下の春を知るの、直覚的烱眼を有したりき。

He has an intuitional eye to see the spring in the world when it blooms.

而して又彼が政治家としての長所は、実に唯此大所を見るの明に存したりき。

And again, his strength as a politician lies in the fact that he sees this great place.

吾人は、彼が西海を以て其政治的地盤としたるに於て、彼の家人をして諸国の地頭たらしめしに於て、海外貿易の鼓吹に於て、音戸の瀬戸の開鑿に於て、経ヶ島の築港に於て、彼が識見の宏遠なるを見る、未嘗て源兵衛佐の卓識を以てするも武門政治の創業者としては遂に彼の足跡を踏みたるに過ぎざるを思はずンばあらず。

In his political ground with the West Sea, I made his family a nation, in the inspiration of foreign trade, in the opening of Ondo-no-seto. At the construction of the port of Keigashima, he sees the distant view of his wisdom, and even with the wisdom of Genbeisa, he must finally step on his footsteps as the founder of Bukemon politics. Zu.