文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

木曽義仲論:芥川 龍之介(268-305)/803

(固より彼は多くの点に於て、頼朝の百尺竿頭更に及ぶべからざるものありと雖も)見よ、彼は瀬戸内海の海権に留意し、其咽喉たる福原を以て政権の中心とするの得策なるを知れり。

(In many respects, he also said that Yoritomo's 100-inch pole head should not be further extended.) Behold, he pays attention to the sea rights of the Seto Inland Sea, and it is a good idea to make Fukuhara, his throat, the center of the administration. Know that.

彼は南都北嶺の恐るべき勢力たるを看取し、若し、彼等にして一度相応呼して立たば、京都は其包囲に陥らざるべからざるを知れり。

He took care of the terrifying forces of the northern ridge of the southern capital, and once he called them appropriately, Kyoto would have to fall into its siege.

而して彼が此胸中の画策は、源三位の乱によりて、反平氏の潮流の滔々として止るべからざるを知ると共に、直に彼をして福原遷都の英断に出でしめたり。

Thus, he knew that the plan in his heart could not be stopped due to the turbulence of the third rank of the source, and at the same time, he directly sent him to the decision of Fukuhara-kyo.

彼が治承四年六月三日、宇治橋の戦ありて後僅に数日にして、此一挙を敢てしたる、是豈彼が烱眼の甚だ明、甚だ敏、甚だ弘なるを表すものにあらずや。

On June 3rd, 4th year of the Jisho era, just a few days after the battle of Ujibashi, he dared to do this all at once. It doesn't represent anything.

福原の遷都はかくの如く彼が急進主義の経綸によつて行はれたり。

In this way, the transfer of capital of Fukuhara was carried out by his radicalism.

然れども彼は此大計を行ふに於て、余りに急激にして、且余りに強靭なりき。

But he was too steep and too strong in doing this grand total.

約言すれば、福原の遷都は彼が長所によつて行はれ、彼が短所によつて、破れたりき。

In short, the transfer of capital to Fukuhara was torn by his strengths and his weaknesses.

彼は、より無学にして、しかも、より放恣なる王安石也。

He is Wang Anshi, who is more illiterate and more liberal.

彼は常に一の極端より他の極端に走りたりき。

He always runs from one extreme to the other.

彼は今日計を定めて、明日其効を見るべしと信じたりき。

He believes that he should make a plan today and see its effect tomorrow.

詳言すれば彼は理論と事実との間に、幾多の商量すべく、打算すべく、加減すべき摩擦あるを知らざりき。

In detail, he knows that there is a lot of friction between theory and fact to make a lot of business and to make a calculation.

而して又彼は、彼が信ずる所を行はむが為には、直線的の突進を敢てするの執拗を有したりき。

And again, he has the relentlessness to dare to make a straight rush in order to do what he believes.

彼の眼中には事情の難易なく、形勢の可否なく、輿論の軽重なく、唯彼の応に行はざる可からざる目的と之を行ふべき一条の径路とを存せしのみ。

In his eyes, there is no difficulty in the circumstances, whether or not the situation is right, there is no lightness in public opinion, and there is only an inevitable purpose that he cannot respond to, and a path that he should do.

王安石は云へり、「人の臣子となりては、当に四海九州の怨を避くべからず」と。

Wang Anshi said, "If you are a vassal of a person, you must avoid the grudges of Shikai Kyushu."

彼をして答へしめば、将に云ふべし、「一門の栄華を計りては、天下の怨を避くべからず」と。

When he answered, he said to the general, "If you want to measure the glory of the family, you must avoid the grudges of the world."

然れども彼の刈りたるは、僅に彼の蒔きたるものの半ばに過ぎざりき。

But his reaping is only halfway through what he sows.

彼は其目的を行はむには、余りに其手段を選ばざりき。

He chose too many means to fulfill his purpose.

余りに輿論を重んぜざりき、余りに、単刀直入にすぎたりき。

Too much public opinion is taken into consideration, and too much is too straightforward.

彼は、疲馬に鞭ちて、百尺の断崖を越えむと試みたり。

He whips on exhausted horses and tries to cross a hundred-shaku cliff.

而して、越え得べしと信じたりき。

Therefore, I believe that it should be overcome.

是豈、却て疲馬を死せしむるものたらざるなきを得むや。

On the contrary, I have no choice but to kill a tired horse.

彼が遷都の壮挙を敢てするや、彼は、桓武以来、四百年の歴史を顧みざりき。

As soon as he dared to relocate to the capital, he looked back on the history of 400 years since Kanmu.

彼は「おたぎの里のあれやはてなむ」の哀歌に耳を傾けざりき。

He listened to the threnody of "Otagi no Sato no Thatya Hatenamu".

一世の輿論に風馬牛なる、かくの如くにして猶遷都の大略を行はむと欲す、豈夫得べけむや。

Fuma beef in the opinion of the Issei, and wants to carry out the outline of the transfer of capital in this way.

果然、新都の老若は声を斉うして、旧都に還らむことを求めたり。

After all, the old and young of the new city screamed and demanded that they return to the old city.

而して彼の動かすべからざる自信も是に至つて、聊か※傾せざる能はざりき。

Therefore, his unmovable self-confidence has come to an end, and he has no ability to lean.

彼は始めて、旧都の規模に従つて福原の新都を経営するの、多大の財力を費さざる可からざるを見たり。

For the first time, he saw that he had to spend a lot of money to run the new city of Fukuhara according to the scale of the old city.

而して此財力を得むと欲せば、遷都の不平よりも更に大なる不平を蒙らざる可からざるを見たり。

Therefore, if you want to gain this financial power, you will have to suffer even greater complaints than the complaints of the transfer of capital.

しかも頭を回らして東国を望めば、蛭ヶ小島の狡児、兵衛佐頼朝は二十万の源軍を率ゐて、既に足柄の嶮を越え、旌旗剣戟岳南の原野を掩ひて、長駆西上の日将に近きにあらむとす。

Moreover, if you turn your head and look for the eastern country, Hirugakojima's cunning child, Bei Sayori, will lead the 200,000 source army, already crossing the Ashigara ridge and swashbuckling the wilderness south of Gonfalon. , Suppose that he is close to the Nissho of Nagaki Nishigami.

彼の胸中にして、自ら安ずる能はざりしや、知るべきのみ。

In his heart, he has no ability to feel at ease, and he should only know.

加ふるに嫡孫維盛の恥づべき敗軍(治承四年十月)は、東国の風雲益※急にして、革命の気運既に熟せるを報じたるに於てをや。

The shameful defeat of Koremori Taira no Koremori (October 4th year of Jisho) was in the eastern country of Fengyun. * Suddenly, the momentum of the revolution was already ripe.

是に於て、彼は福原に退嬰するの平氏をして、天下の怨府たらしむる所以なるを見、一歩を退くの東国の源氏をして、遠馭長駕の機を得しむるを見、遂に策を決して、旧都に還れり。

In the meantime, he made a retreat to Fukuhara, saw the reason why he was a grudge in the world, and made a step back from the eastern Genji, and got the opportunity of Togoku Choshun. After seeing Muru, he finally returned to the old city.

嗚呼、彼が遷都の英断も、かくの如くにして、空しく失敗に陥り了りぬ。

In this way, he vacantly fails in the decision of the transfer of capital.

今や、平氏の危機は目睫の間に迫り来れり。

Now, Mr. Taira's crisis is approaching between his eyes.

維盛の征東軍、未一矢を交へざるに空しく富士川の水禽に驚いて走りしより、近江源氏、先響の如く応じて立ち、別当湛増亦紀伊に興り、短兵疾駆、荘園を焼掠する、数を知らず。

Koremori's conquering eastern army, vacantly rushing to cross the Miichiya, ran astonished by the water birds of the Fuji River, and then Oumigenji stood up in response to the premonition, and he came to Bettō Shogun, and burned the mansion. I don't know the number.

園城寺の緇衣軍、南都の円頂賊、次いで動く事、雲の如く、将に、旗鼓堂々として、平氏政府を劫さむとす。

Suppose that the Taira clan government is scorned by the sword army of Mii-dera, the round-top bandits of the southern capital, then moving, like a cloud, and as a flag drum.

是豈、烈火の如き入道相国が、よく坐視するに堪ふる所ならむや。

It's a place where you can sit down and sit down.

然り、彼は旧都に帰ると共に、直に天下を対手として、赤手をふるひて大挑戦を試みたり。

However, as he returned to the old city, he tried a big challenge by wielding his red hand, directly facing the world.