文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

軍艦金剛航海記:芥川 龍之介(44-96)/209

上から見てゐると、抛りこむ度にその細い綱が生きもののやうに海の上でうねくつた。

Seen from above, the thin rope swelled on the sea like a living creature every time it sank.

その先につけてある分銅が、まだ殘つてゐる日脚に光つて、魚の跳ねるやうに白く見えた。

The weight attached to the tip of it glowed on the still-left legs, and looked white as the fish bounced.

僕はへえ危いねと思ひながら、暫の間は感心して、そればかり眺めてゐた。

I was impressed for a while, thinking that it was dangerous, and I just looked at it.

 それから司令塔の内部や海圖室を見て、又中甲板へひき返した。

Then I looked inside the command tower and the nautical chart room, and turned back to the middle deck.

すると、狹い通路にはもうハムモツクを釣つて、眠つてゐる水兵が大勢ある。

Then, there are many sailors who have already caught hammotsuku and are sleeping in the aisle.

中にはその中で、うす暗い電燈の光をたよりに、本を讀んでゐるものも二三人あつた。

Among them, there were a couple of people who read books in the light of a dim electric lamp.

僕たちは皆な背をかがめてそのハムモツクの下を這ふやうにして歩いた。

We all bent over and crawl under the hammotsuku.

その時僕は痛切に「軍艦の臭ひ」を嗅いだ。

At that time, I painfully sniffed the "smell of a warship."

これはペンキの臭ひでもなければ、炊事場の流しの臭ひでもない。

This is neither the smell of paint nor the smell of a kitchen sink.

さうかと云つて又機械の油の臭ひでもなければ、人間の汗の臭ひでもない。

It is neither the smell of machine oil nor the smell of human sweat.

恐らくそれらのすべてが混合した、――要するにまあ「軍艦の臭ひ」である。

Perhaps all of them were mixed-in short, "warship odor".

これは決して高等な臭ひではない。

This is by no means a high-level odor.

こんな事を考へながらふと頭をあげると、一人の水兵の讀んでゐる本の表紙が、突然僕の鼻の先へ出た。

When I suddenly raised my head while thinking about this, the cover of a book that was sung by a sailor suddenly appeared at the tip of my nose.

それには、「天地有情」と云ふ字が書いてある。

It has the word "heaven and earth affair" written on it.

――僕は一瞬の間、「軍艦の臭ひ」を忘れた。

--I forgot "the smell of a warship" for a moment.

さうして妙に小説めいた心持になつた。

Now I have a strangely novel feeling.

 それでもハムモツクの下を通りぬけたあとで、バスにはいつたら、生れかはつたやうな氣になつた。

Even so, after passing under Hammotsuku, when I got on the bus, I was born with a stubborn ki.

バスは海水で沸かしてある。

The bus is boiled in seawater.

それが白い陶器の湯槽の中で、明礬のやうに青く見えた。

It looked blue like alum in a white pottery bath.

Tの語を借りると、「躯が染まりさうな氣がする位青い。」

To borrow the word T, "It's so blue that the body is dyed."

僕は湯槽の中で手足をのばしながら、Tに京都の湯屋の講釋を聞いた。

While stretching my limbs in the bathhouse, I asked T about the lecture at the bathhouse in Kyoto.

それからこつちでは淺草の蛇骨湯の話をしてやつた。

Then I talked about Asakusa's Jakotsuyu.

――それ程僕たちのバスのはいり心は泰平なものだつたのである。

――So much, the heart of our bus was peaceful.

 湯から上ると副長の巡見がすんでゐたから、浴衣に着かへて、又士官室へ行つた。

When I got out of the hot water, the deputy chief's patrol was over, so I went to the yukata and went to the officer's office again.

軍艦では夕飯の外に、もう一つ晩飯がある。

On the warship, there is another supper besides the supper.

その晩はそれが索麪だつた。

That night it was sought after.

僕はそこで酒をすすめられた。

I was recommended to drink there.

元來下戸だから、酒の善惡は更にわからない。

Since it is a former Shimodo, I do not know the good and evil of sake.

が、二三杯飮むとすぐ顏が熱くなつた。

However, as soon as I drank a few cups, the face became hot.

すると僕の隣へ來て、「二十年前の日本と今日の日本とは非常な相違です」と云ふ人がある。

Then, there is a person who comes next to me and says, "Japan 20 years ago and Japan today are very different."

その人はシイメンのタイプに屬さない、甚だ感じの好い顏をしてゐた。

The person had a very nice face that didn't fall into the type of Simen.

さうしてその顏がまつ赤になつてゐた。

Now the face turned red.

何でも國防計畫か何かを論じてゐるらしい。

Everything seems to be discussing the defense plan or something.

three

 僕はいい加減に「さうでせう」とか何とか尤もらしい返事をした。

I managed to give a plausible reply, such as "Saudese".

「さうです。

"Sau.

それは僕がですな、僕が確に保證します。

That's me, I'll definitely protect it.

いいですか、確にですな。」

Is that okay? "

と、その人は、醉はない者にはわからない熱心さを以て、僕の杯と自分の杯とに代る代る酒をつぎながら、大分獨りで氣焔をあげた。

With an zeal that no one without a cup could understand, he gave a cup of sake in place of my cup and his own cup, and gave him a flame in Oita.

が、生憎僕もさつきから、醉はない者には解らない眠氣に襲はれてゐた所だから、聞いてゐる中にだんだん返事も怪しくなつて來た。

However, since I was hateful, I was attacked by sleepiness that no one without a sword could understand, so as I listened to it, my reply gradually became suspicious.

それがどうにか、かうにか、會話らしい體裁を備へて進行したのは、全く僕がイエスともノオともつかない返事をして、巧に先方の耳目を瞞著したおかげである。

Somehow, somehow, I proceeded with a mythical judgment because I replied with no to Jesus at all and skillfully wrote the other side's eyes.

その瞞著した相手の憂國家が、山本大尉とわかつた今になつて見ると、默つてゐるのも可笑しいから、白状してしまふが、僕には、二十年以前の日本と今日の日本と、何がどうちがふんだか、實は少しも分らなかつた。

I confess that it's funny that the melancholy of the other person who wrote the book is now with Captain Yamamoto, so I confess that it's Japan 20 years ago and Japan today. I didn't know what was wrong or what was wrong.

尤もこれは山本大尉自身も醉がさめた後になつて見ると、あんまりよくは分らなかつたかも知れない。

However, this may not have been very clear when Captain Yamamoto himself looked at it after he had awakened.

 そこで好い加減に話を切りあげて、僕は外の連中と一しよに、士官室をひき上げた。

There, I slammed the story, and I pulled up the officer's office together with the outsiders.

さうしてMと二人で又上甲板へ出て見た。

Now, M and I went out to the upper deck again and saw it.

外では暗い空と海との間に榛名の探照燈が彗星のやうな光芒をうす白く流してゐる。

Outside, Haruna's searchlight shines white with the comet's glow between the dark sky and the sea.

艦は多分相模灘を航行してゐるのであらう。

The ship probably sails in Sagami Nada.

僕はハンドレエルにつかまつて、遙か下の海面を覗込んだ。

I grabbed Handreel and looked into the sea surface far below.

が、微かに青く浪が光る丈で、何も見えない。

However, I can't see anything because it's a faint blue glow.

「かうやつて下を見てゐると、ちよいと飛込みたくなるぜ。」

"If you look down, you'll want to dive in."

僕はかう聲をかけた。

I made a loud voice.

するとMはそれに答へないで、近眼鏡をかけた顏を僕の側へ持つて來ながら、「おい、俳句が一つ出來た」と云つた。

Then M didn't answer it, and while holding a face with glasses on my side, he said, "Hey, one haiku came out."

「どんな句が出來た?」

"What kind of phrase did you come up with?"