文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

軍艦金剛航海記:芥川 龍之介(97-144)/209

「遠流びと舟に泣く夜や子規。

"Night and Shiki crying in exiles and boats.

と云ふんだ。

I said.

S君の事をよんだんだがね。」

I read about Mr. S. "

二人は低い聲で笑つた。

The two laughed with a low voice.

さうしてもう一度海を見て空を見て、それから靜にケビンへ寢に下りて行つた。

Then I looked at the sea again, looked at the sky, and then went down to Kevin.

 エレヴエタアが止つたと思ふと、先へ來てゐた八田機關長が外から戸を開けてくれた。

When I thought that Elevetaa had stopped, Chief Engineer Hatta, who came ahead, opened the door from the outside.

その開いた戸の間から汽罐室の中を見た時に、僕が先づ思ひ出したのは「パラダイス・ロスト」の始めの一章である。

When I looked inside the steam room through the open door, the first thing I came up with was the first chapter of "Paradise Lost."

かう云ふと誇張の樣に聞えるかも知れないが、決してさうではない。

It may sound like an exaggeration, but it's not.

眼の前には恐しく大きな罐が幾つも、噴火山の樣な音を立てて並んでゐる。

A number of terrifyingly large cans line up in front of me, making the noise of a volcanic eruption.

罐の前の通路は、甚だ狹い。

The passage in front of the can is extremely rugged.

その狹い所に、煤煙でまつ黒になつた機關兵が色硝子をはめた眼鏡を頸へかけながら忙しさうに動いてゐる。

In the sea urchin, a soldier who turned black with soot and smoked while wearing glasses with colored glass on his neck was busy moving.

或る者はシヨヴルで、罐の中へ石炭を抛りこむ。

Some are shoovles, digging coal into the can.

或者は石炭桝へ石炭を積んで押して來る。

Someone loads coal into a coal basin and pushes it.

それが皆罐の口からさす灼熱した光を浴びて、恐ろしいシルエツトを描いてゐる。

All of them are exposed to the scorching light from the mouth of the can and draw a terrifying Siruetsuto.

しかも、エレヴエタアを出た僕たちの顏には、絶えず石炭の粉がふりかかつた。

What's more, our face, which left Elevetaa, was constantly sprinkled with coal powder.

其上暑い事も亦一通りではない。

Besides, the hot weather is not the same.

僕は半ば呆氣にとられて、この人間とは思はれない、すさまじい勞働の光景を見渡した。

I was half-blinded and overlooked a tremendous amount of work that I couldn't think of as a human being.

 その中に機關兵の一人が、僕にその色硝子の眼鏡を借してくれた。

One of the soldiers borrowed the colored glass glasses from me.

それを眼にあてて、罐の口を覗いて見ると、硝子の緑色の向うには、太陽がとろけて落ちたやうな火の塊が、嵐のやうな勢で燃え立つてゐる。

When I put it in my eyes and looked into the mouth of the can, beyond the green of the glass, a lump of fire that had melted and fell by the sun was burning with the force of a storm.

それでも重油の燃えるのと、石炭の燃えるのとが素人眼にも區別がついた。

Even so, the burning of heavy oil and the burning of coal were categorized by the untrained eye.

唯、如何にもやり切れないのは、火氣である。

The only thing that can't be done is Hiki.

ここで働いてゐる機關兵が、三時間の交代時間中に、各々何升かの水を飮むと云ふのも更に無理はない。

It's no wonder that the soldiers working here drink a few squares of water each during the three-hour shift.

four

 すると、機關長が僕たちの側へ來て、「これが炭庫です」と云つた。

Then, the chief engineer came to our side and said, "This is the coal yard."

さうしてさう云ふかと思ふと、急にどこかへ見えなくなつてしまつた。

Suddenly, I suddenly disappeared somewhere.

よく見ると、側面の鐵の板に、人一人がやつと這ひこめる位な穴が明いてゐる。

If you look closely, you will see a hole in the iron plate on the side that allows each person to crawl in.

そこで僕たちは皆一人づつ、床を嘗めないばかりにして、その穴から中へもぐりこんだ。

So we all sneaked into the hole one by one, not just mocking the floor.

中は高い所に電燈が一つともつてゐるだけだから、殆ど夜のやうな暗さである。

The inside is almost dark at night because there is only one lamp in the high place.

まづ坑山の竪坑の底に立つてゐるやうな心もちだと思へば間違ひない。

There is no mistake in thinking that he has a strong heart standing at the bottom of the shaft of Mt.

僕はごろごろする石炭を踏んで、その高い所にある電燈を見上げた。

I stepped on the rolling coal and looked up at the lamp at the high place.

ぼんやりした光の輪の中に、蟲のやうなものが紛々と黒く動いてゐる。

In the vague circle of light, something like a bug moves black.

雪の降る日に空を見ると、雪が灰をまくやうに黒く見える――あれのやうな具合である。

When I look at the sky on a snowy day, the snow looks black as it sprinkles ash-that's how it is.

僕はすぐに、それが宙に舞つてゐる石炭の粉だと云ふ事に氣がついた。

I soon realized that it was coal powder flying in the air.

此中で働いてゐる機關兵の事を考へると殆ど僕と同じ肉體を持つてゐる人間だとは思はれない。

Considering the mechanics who work here, I don't think he is a human being who has almost the same flesh as me.

 現にその時も二三人、その暗い炭庫の中で、石炭をシヨヴルで下してゐる機關兵の姿が見えた。

Actually, at that time as well, I saw a couple of soldiers in the dark coal yard, who were shoveling coal.

彼等は皆默々として運命のやうに働いてゐる。

They all work as destined as they are.

外に海があつて、風が吹いて、日があたつてゐる事も知らない人間のやうに働いてゐる。

The sea is outside, the wind is blowing, and it works like a human who doesn't even know that the sun is shining.

僕は妙に不安になつた。

I was strangely anxious.

さうして、誰よりも先きに、元の入口をボイラアの前へ這ひ出した。

Well, before anyone else, I crawl out the original entrance in front of the boiler.

が、ここでもやはり、すさまじい勞働が、鐵と石炭との火氣の中に、未練未釋なく續けられてゐる。

However, here again, a tremendous amount of work is struck in the fire of iron and coal.

海の上の生活は、陸の上の生活に變りなく苦しい。

Life on the sea is as painful as life on land.

 エレヴエタアで艦の底から天上して中甲板の自分のケビンへ歸つて、カアキイ色の作業服を脱いだら、漸くもとの人間になつたやうな心もちがした。

At Elevetaa, I went up from the bottom of the ship to my Kevin on the middle deck, and when I took off my Kaakii-colored work clothes, I finally felt like I was the original human being.

今日は朝から、ぐるぐる艦の中ばかり歩いてゐる。

From this morning, I'm just walking around inside the ship.

砲塔、水雷室、無線電信室、機械室、汽罐室――勘定するばかりでも、容易な事ではない。

Turrets, torpedo rooms, wireless telegraphy rooms, machine rooms, steam rooms-just counting is not an easy task.

それがどこへ行つても、空氣が息苦しい位生暖かくつて、いろんな機械が猛烈に動いてゐて、鐵の床や手すりが油でぴかぴか光つてゐて、僕のやうな勞働に縁の遠いものは、五分とそこにゐると、神經にこたへてしまふ。

No matter where it goes, the air is so warm that it's stuffy, the various machines are moving violently, the floor and railings of the iron are shining with oil, and the ones that are far from my kind of work are Five minutes and there, you will reach the gods.

が、その間に絶えず或る考へが僕の頭にこびりついてゐた。

But in the meantime, a thought was constantly clinging to my head.

それは歐洲の戰爭が始まつて以來、僕位の年齡のものが大抵考へるやうになつた、或る理想的な考へである。

It's an ideal idea, since the beginning of the war in Europe, the ones of my age have usually come to the fore.

今このケビンの寢臺の上にころがつて、くたびれた足をのばしながら、持つて來たオオベルマンの頁をはぐつてゐる間もやはりその考へは、僕をはなれない。

Now, while I'm rolling on Kevin's skeleton, stretching my tired legs, and squeezing through the pages of Obermann who came with me, I still can't think of it.