文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

軍艦金剛航海記:芥川 龍之介(145-209)/209

 これは其の後の事だが、夕飯をすませて、士官室の諸君と話してゐると、上甲板でわあと云ふ聲が聞こえた事がある。

This was after that, but when I had dinner and talked to the officers in the officer's office, I heard a voice on the upper deck.

何だらうと思つて、ハツチを上つて見ると、第四砲塔のうしろに艦中の水兵が黒山のやうに集まつてゐた。

When I looked up at the hatchet, wondering what it was, the sailors on the ship gathered behind the 4th turret at the end of Kuroyama.

さうしてそれが皆、大きな口をあいて、「勇敢なる水兵」の軍歌を唱つてゐた。

Now they all sang the military song of "Brave Sailor" with a big mouth.

ケエプスタンの上に、甲板士官がのつてゐるのは、音頭をとつてゐるのであらう。

The deck officer is on top of Keepstan because it is on the ondo.

こつちから見ると、その士官と艦尾の軍艦旗とが、千人あまりの水兵の頭の上に、曇りながら夕燒けのした空を切りぬいて、墨を塗つたやうに黒く見えた。

Seen from here, the officer and the stern warship flag appeared black as if they were inked, cutting through the cloudy, blazing sky above the heads of a thousand sailors.

下では皆が、鹽辛い聲をあげて、「煙も見えず雲もなく」とうたつてゐる。

Below, everyone makes a spicy voice and says, "No smoke, no clouds."

僕はこの時も亦、その或る考へに襲はれた。

At this time as well, I was attacked by that certain thought.

勇ましかる可き軍歌の聲が、僕には寧ろ、凄壯な調子を帶びて聞えたからである。

This is because the voice of the brave and courageous military song was heard by me in a terrible tone.

 僕はオオベルマンを抛り出して眼を閉つた。

I pulled out Oobelman and closed my eyes.

艦は少し搖れ始めたらしい。

It seems that the ship has begun to shake a little.

Five

 主計長の案内で吃水線下二十何呎の倉庫へはいつたり、軍醫長の案内で蒸し暑い戰時治療室を見たりしたら、大分足がくたびれた。

When I went to the warehouse of 20 feet under the draft line under the guidance of the chief accountant, or when I saw the hot and humid treatment room under the guidance of the army surgeon, I was very tired.

そこで上甲板へ出て、水兵の柔道を見てゐると、機關長が氣合術をやつて見せるから來いと云つて人をよこした。

So I went out to the upper deck and saw the sailor's judo, and the chief engineer sent me a man saying that he was coming because he would show me how to do it.

 その後で、士官次室へ招待されて皆で出かけたら、浴衣がけで、ソフアにゐた連中が皆立つて、僕たちの健康とSの結婚とを祝してくれた。

After that, when we were invited to the officer's office and went out together, all the people in Sohua stood up in yukata and celebrated our health and S's marriage.

このケビンにゐるのは、中少尉ばかりである。

Only the second lieutenant is in this Kevin.

だから、甚だ元氣が好い。

That's why I really like Motoki.

中でも、色の黒い、眼の大きい、鼻のつんと高い關西辯の先生の如きは、赤木桁平君を想起するやうな勢ひで、盛んにメートルをあげた。

Among them, the black-colored, big-eyed, tall-nosed teacher of Kansai Tadataka, who was reminiscent of Tadataka Ikezaki, actively raised the meter.

僕に自來也と云ふ渾名をつけたのも、この先生である。

It was this teacher who gave me the nickname Jiraiya.

これは僕の髮の毛が百日鬘の樣だからださうだが、もし夫れ人相に至つては、夫子自身の方が遙かによく自來也の俤を備へてゐた。

This is because my hair is a wig of a hundred-day wig, but if it comes to the physiognomy of the husband and son, the husband and son themselves are far better equipped with Jiraiya's wig.

これは決して、僕のひが眼ぢやない。

This is by no means my eyes.

鏡にさへ向へば、先生自身にもすぐにわかる事である。

If you go to the mirror, the teacher will know immediately.

 この先生は、僕にハムだのパインアツプルだの色んな物を呉れた。

This teacher gave me various things such as ham and pineapple.

さうしてその合ひ間には、「自來也はん」とか何とか云つて、僕のコツプへ無暗にビールを注いだ。

In the meantime, I poured beer into my knuckle, saying something like "Jiraiya Han".

「今日靴下一つになつて、檣樓へ上つたのはあんたですか。」

"Did you go up to the crow's nest with just one sock today?"

「僕ですよ。

"It's me.

僕と此の人です。」

I and this person. "

僕はUを指さした。

I pointed to U.

彼と僕とは今朝雨の晴れ間を見て、前部艦橋からマストを攀のぼつて、檣樓へ上つて來たのである。

He and I saw the rainy weather this morning, smashed the mast from the front bridge, and came up to the crow's nest.

「はあ。

"Huh.

あんたですか。

Are you?

靴下一つは面白い。

One sock is interesting.

やつぱり自來也はんや。」

Jiraiya Jiraiya. "

――先こんな調子である。

――It's like this.

僕はこの先生とこんな話をしながら、ニコチンとアルコオルとをちやんぽんに使つた。

While talking with this teacher, I used nicotine and arcool for a while.

さうしたら、しくしく胃が痛くなり始めた。

Then, my stomach started to hurt.

 所が、その痛みは士官次室を失敬した後でも、まだ執拗く水おちの下に盤桓してゐる。

However, the pain is still relentlessly under the water even after disrespecting the officer's office.

そこで僕はTに仁丹を貰つて、それを噛みながらケビンのベツドの上へ這ひ上つた。

So I got Jintan from T, and while chewing it, I crawl up on Kevin's bed.

さうして寢た。

I'm sorry.

僕が檣の上へ帽子をかぶつてゐる軍艦の夢を見たのは、その晩だつたやうに記憶する。

I remember dreaming of a warship wearing a hat on a sea urchin that night.

 明くる朝、飯も食はずに上甲板へ出て見たら、海の色がまるで變つてゐるのに驚いた。

The next morning, when I went out to the upper deck to eat rice, I was surprised that the color of the sea was just like that.

昨日までは濃い藍色をしてゐたのが、今朝はどこを見ても美しい緑青色になつてゐる。

Until yesterday, it had a deep indigo color, but this morning it turns into a beautiful green-blue color no matter where you look.

そこへ一面に淡い靄が下りて、其靄の中から、圓い山の形が茶碗を伏せたやうに浮き上つてゐる。

A pale mist descends all over the place, and the shape of the mountain rises from the mist as if the bowl was laid down.

僕は丁度來合せた機關長に聞いて、艦が既に豐後水道を瀬戸内海へはいつた事を知つた。

I heard from the chief engineer who had just arrived and knew that the ship had already taken the Bungo Channel to the Seto Inland Sea.

して見ると遲くも午後の二時か三時には山口縣下の由宇の碇泊地へ入るのに相違ない。

If you look at it, you must be in Yuumachi's harbor under Yamaguchi at 2 or 3 pm.

 僕は妙に氣が輕くなつた。

I was strangely enthusiastic about Ki.

僅か何日かの海上生活が、僕に退屈だつたと云ふのではない。

I'm not saying that just a few days of sea life was boring to me.

が、陸に近いと云ふ事は何となく愉快である。

However, it is somehow fun to say that it is close to land.

僕は砲塔の近所で、機關長と法華經の話をした。

In the neighborhood of the turret, I talked with the chief engineer about the Lotus Sutra.

 やがて、何氣なく眼を上げると、眼の前にある十四吋砲の砲身に、黄いろい褄黒蝶が一つとまつてゐる。

Eventually, when I raised my eyes casually, I saw a yellow-colored black butterfly on the barrel of the 14-inch gun in front of me.

僕は文字通りはつと思つた。

I literally thought it was ivy.

驚いたやうな、嬉しいやうな妙な心もちではつと思つた。

I was surprised, happy, and had a strange heart.

が、それが人に通じる筈はない。

But that shouldn't be understood by people.

機關長は相變らずしきりにむづかしい經義の話をした。

The chief engineer talked about a difficult process without any conflict.

僕は――唯だ、蝶を見てゐたと云つたのでは、云ひ足りない。

I-just saying that I saw a butterfly is not enough.

陸を、畠を、人間を、町を、さうして又それらの上にある初夏を蝶と共に懷しく、思ひやつてゐたのである。

The land, the Hatake, the human beings, the town, and the early summer above them, with butterflies, were lonely and thoughtful.

底本:「芥川龍之介全集 第一卷」岩波書店

Bottom book: "Complete Works of Ryunosuke Akutagawa, No. 1" Iwanami Shoten

   1977(昭和52)年7月13日発行

Issued on July 13, 1977 (Showa 52)

底本の親本:「梅・馬・鶯」

Parent of the bottom book: "Plum, horse, warbler"

入力:岡山勝美

Input: Katsumi Okayama

校正:noriko saito

Calibration: noriko saito

2010年9月14日作成

Created on September 14, 2010

2011年4月14日修正

Revised April 14, 2011

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were involved in the input, calibration, and production.