文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

玄鶴山房:芥川 龍之介(101-146)/421

尤もお鳥は何ごとも詮め切っているらしかった。

However, the bird seemed to have scorned everything.

しかしお鈴はそれだけ一層母を気の毒に思い、父が妾宅へ出かけた後でも母には「きょうは詩の会ですって」などと白々しい※をついたりしていた。

However, Suzu felt sorry for her mother even more, and even after her father went to her house, she still gave her a white * saying, "Today is a poetry party."

その※が役に立たないことは彼女自身も知らないのではなかった。

She didn't know that the * was useless.

が、時々母の顔に冷笑に近い表情を見ると、※をついたことを後悔する、――と云うよりも寧ろ彼女の心も汲み分けてくれない腰ぬけの母に何か情無さを感じ勝ちだった。

However, when I sometimes see a sneering expression on my mother's face, I regret having marked *. Rather than saying, I have no feelings for my mother who is not able to understand her heart. I felt it and won.

 お鈴は父を送り出した後、一家のことを考える為にミシンの手をやめるのも度たびだった。

After sending out his father, Suzu often stopped the sewing machine to think about the family.

玄鶴はお芳を囲い出さない前にも彼女には「立派なお父さん」ではなかった。

The hooded crane wasn't a "good dad" to her even before she didn't enclose her.

しかし勿論そんなことは気の優しい彼女にはどちらでも善かった。

But of course that was good for her kind-hearted girlfriend.

唯彼女に気がかりだったのは父が書画骨董までもずんずん妾宅へ運ぶことだった。

The only thing she was worried about was that her father carried all the antiques to the house.

お鈴はお芳が女中だった時から、彼女を悪人と思ったことはなかった。

Suzu has never considered her a villain since she was a maid.

いや、寧ろ人並みよりも内気な女と思っていた。

No, I thought she was more shy than the average person.

が、東京の或る場末に肴屋をしているお芳の兄は何をたくらんでいるかわからなかった。

However, Oyoshi's older brother, who is a brood parasite at the end of a certain place in Tokyo, did not know what he was planning.

実際又彼は彼女の目には妙に悪賢い男らしかった。

In fact, he was also a strangely sly man in her eyes.

お鈴は時々重吉をつかまえ、彼女の心配を打ち明けたりした。

Suzu sometimes caught Shigekichi and confessed her worries.

けれども彼は取り合わなかった。

But he didn't fight.

「僕からお父さんに言う訣には行かない。」

"I won't go to tell my dad."

――お鈴は彼にこう言われて見ると、黙ってしまうより外はなかった。

――When Suzu was told by him, there was nothing more than shutting up.

「まさかお父さんも羅両峯の画がお芳にわかるとも思っていないんでしょうが。」

"I don't think my dad can understand the paintings of Ryomine well."

 重吉も時たまお鳥にはそれとなしにこんなことも話したりしていた。

Shigekichi sometimes talked to birds about this kind of thing.

が、お鳥は重吉を見上げ、いつも唯苦笑してこう言うのだった。

However, the bird looked up at Shigekichi and always smiled and said:

「あれがお父さんの性分なのさ。

"That's the nature of my dad.

何しろお父さんはあたしにさえ『この硯はどうだ?

After all, my dad even asked me, "How about this inkstone?

』などと言う人なんだからね。」

Because he is a person who says. "

 しかしそんなことも今になって見れば、誰にも莫迦莫迦しい心配だった。

But now that I see that, everyone was worried about it.

玄鶴は今年の冬以来、どっと病の重った為に妾宅通いも出来なくなると、重吉が持ち出した手切れ話に(尤もその話の条件などは事実上彼よりもお鳥やお鈴が拵えたと言うのに近いものだった。)

Since this winter, when Genzuru was so ill that he couldn't go to his house, Shigekichi brought up a hand-cut story (although the conditions for that story were actually more birds and bells than he was. It was close to saying that it was done.)

存外素直に承諾した。

I consented to it unexpectedly.

それは又お鈴が恐れていたお芳の兄も同じことだった。

It was also the same with Oyoshi's brother, who was afraid of Suzu.

お芳は千円の手切れ金を貰い、上総の或海岸にある両親の家へ帰った上、月々文太郎の養育料として若干の金を送って貰う、――彼はこういう条件に少しも異存を唱えなかった。

Oyoshi gets a thousand yen cut-off money, returns to his parents' house on a certain coast in Kazusa, and sends a small amount of money as a child support for Buntaro every month-he disagrees with these conditions at all. There wasn't.

のみならず妾宅に置いてあった玄鶴の秘蔵の煎茶道具なども催促されぬうちに運んで来た。

Not only that, he brought in the hooded crane's treasured sencha utensils that had been left at his house before being prompted.

お鈴は前に疑っていただけに一層彼に好意を感じた。

The bell felt even more favorable to him just because he had doubted it before.

「就きましては妹のやつが若しお手でも足りませんようなら、御看病に上りたいと申しておりますんですが。」

"If my younger sister isn't enough, I'd like to take care of her."

 お鈴はこの頼みに応じる前に腰ぬけの母に相談した。

Suzu consulted with her mother before accepting this request.

それは彼女の失策と云っても差し支えないものに違いなかった。

It must have been her misstep.

お鳥は彼女の相談を受けると、あしたにもお芳に文太郎をつれて来て貰うように勧め出した。

When the bird consulted with her, she advised Oyoshi to bring Buntaro with her.

お鈴は母の気もちの外にも一家の空気の擾されるのを惧れ、何度も母に考え直させようとした。

Suzu was afraid that the air of the family would be spilled outside of her mother's feelings, and tried to make her think again and again.

(その癖又一面には父の玄鶴とお芳の兄との中間に立っている関係上、いつか素気なく先方の頼みを断れない気もちにも落ちこんでいた。)

(On the one hand, I was depressed because I was standing between my father's hooded crane and Yoshi's older brother, and one day I couldn't refuse the request of the other party.)

が、お鳥は彼女の言葉をどうしても素直には取り上げなかった。

However, the bird did not take her words obediently.

「これがまだあたしの耳へはいらない前ならば格別だけれども――お芳の手前も羞しいやね。」

"It would be special if this wasn't in my ears yet-I'm jealous of Oyoshi."

 お鈴はやむを得ずお芳の兄にお芳の来ることを承諾した。

Suzu unavoidably agreed to come to Oyoshi's older brother.

それも亦或は世間を知らない彼女の失策だったかも知れなかった。

It may have been her misstep, which she didn't know about.

現に重吉は銀行から帰り、お鈴にこの話を聞いた時、女のように優しい眉の間にちょっと不快らしい表情を示した。

In fact, when Shigekichi returned from the bank and heard this story from Suzu, he showed a slightly unpleasant expression between his gentle eyebrows like a woman.

「そりゃ人手が殖えることは難有いにも違いないがね。

"That must be difficult for humans to grow.

………お父さんにも一応話して見れば善いのに。

……… I wish I could talk to my dad for the time being.

お父さんから断るのならばお前にも責任のない訣なんだから。」

If your dad refuses, you're not responsible. "

――そんなことも口に出して言ったりした。

――I said that too.

お鈴はいつになく欝ぎこんだまま、「そうだったわね」などと返事をしていた。

The bell was unprecedentedly depressed and replied, "That's right."

しかし玄鶴に相談することは、――お芳に勿論未練のある瀕死の父に相談することは彼女には今になって見ても出来ない相談に違いなかった。

But to talk to the hooded crane-to talk to his dying father, who is of course unskilled by Oyoshi, must be something she can't even see now.