文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

玄鶴山房:芥川 龍之介(257-303)/421

 或霜曇りに曇った朝、甲野は彼女の部屋になった玄関の三畳に鏡を据え、いつも彼女が結びつけたオオル・バックに髪を結びかけていた。

On a frosty and cloudy morning, Kono set up a mirror on the three tatami mats at the entrance, which became her room, and always tied her hair to the Ooru bag that she had tied.

それは丁度|愈お芳が田舎へ帰ろうと言う前日だった。

It was just the day before Oyoshi said he was going back to the country.

お芳がこの家を去ることは重吉夫婦には嬉しいらしかった。

It seemed to Shigeyoshi and his wife that Oyoshi left this house.

が、反ってお鳥には一層苛立たしさを与えるらしかった。

However, it seemed to give the bird even more annoyance.

甲野は髪を結びながら、甲高いお鳥の声を聞き、いつか彼女の友だちが話した或女のことを思い出した。

While tying her hair, Kono heard the voice of a high-pitched bird and remembered one day a woman whom her friend spoke.

彼女はパリに住んでいるうちにだんだん烈しい懐郷病に落ちこみ、夫の友だちが帰朝するのを幸い、一しょに船へ乗りこむことにした。

While living in Paris, she gradually fell into a severe nostalgia, and fortunately her husband's friend returned to the morning, she decided to board the ship together.

長い航海も彼女には存外苦痛ではないらしかった。

The long voyage didn't seem to be a pain to her.

しかし彼女は紀州沖へかかると、急になぜか興奮しはじめ、とうとう海へ身を投げてしまった。

However, when she went off the coast of Kishu, she suddenly became excited for some reason and finally threw herself into the sea.

日本へ近づけば近づくほど、懐郷病も逆に昂ぶって来る、――甲野は静かに油っ手を拭き、腰ぬけのお鳥の嫉妬は勿論、彼女自身の嫉妬にもやはりこう云う神秘な力が働いていることを考えたりしていた。

The closer you get to Japan, the more you get sick of nostalgia. I was thinking that power was working.

「まあ、お母さん、どうしたんです?

"Well, mom, what's wrong?

 こんな所まで這い出して来て。

Crawl out to such a place.

お母さんったら。

If you are a mother.

――甲野さん、ちょっと来て下さい。」

--Mr. Kono, please come for a moment. "

 お鈴の声は「離れ」に近い縁側から響いて来るらしかった。

The voice of the bell seemed to echo from the porch close to "away".

甲野はこの声を聞いた時、澄み渡った鏡に向ったまま、始めてにやりと冷笑を洩らした。

When Kono heard this voice, he sneered for the first time while facing the clear mirror.

それからさも驚いたように「はい唯今」と返事をした。

Then, astonishingly, he replied, "Yes, now."

Five

 玄鶴はだんだん衰弱して行った。

The hooded crane gradually weakened.

彼の永年の病苦は勿論、彼の背中から腰へかけた床ずれの痛みも烈しかった。

Not to mention his long-standing illness, the pain of bedsores from his back to his hips was also severe.

彼は時々|唸り声を挙げ、僅かに苦しみを紛らせていた。

He sometimes groaned, slightly distracting his suffering.

しかし彼を悩ませたものは必しも肉体的苦痛ばかりではなかった。

But what bothered him was not necessarily physical pain.

彼はお芳の泊っている間は多少の慰めを受けた代りにお鳥の嫉妬や子供たちの喧嘩にしっきりない苦しみを感じていた。

Instead of receiving some comfort during his stay, he felt the jealousy of birds and the constant suffering of children's fights.

けれどもそれはまだ善かった。

But it was still good.

玄鶴はお芳の去った後は恐しい孤独を感じた上、長い彼の一生と向い合わない訣には行かなかった。

The hooded crane felt terrifying loneliness after Oyoshi left, and did not go to the point of not facing his long life.

 玄鶴の一生はこう云う彼には如何にも浅ましい一生だった。

The life of the hooded crane was a very shallow life for him.

成程ゴム印の特許を受けた当座は比較的彼の一生でも明るい時代には違いなかった。

The patented rubber stamp must have been a relatively bright era in his lifetime.

しかしそこにも儕輩の嫉妬や彼の利益を失うまいとする彼自身の焦燥の念は絶えず彼を苦しめていた。

But there too, the jealousy of the servant and his own impatience to not lose his interests constantly afflicted him.

ましてお芳を囲い出した後は、――彼は家庭のいざこざの外にも彼等の知らない金の工面にいつも重荷を背負いつづけだった。

Even more so, after enclosing Oyoshi-he was always burdened with the money he didn't know about, outside of the troubles of his family.

しかも更に浅ましいことには年の若いお芳に惹かれていたものの、少くともこの一二年は何度内心にお芳親子を死んでしまえと思ったか知れなかった。

What's more, I was attracted to the younger Oyoshi, but at least in the last 12 years, I didn't know how many times I thought I should have died my parents and children.

「浅ましい?

"Shallow?

――しかしそれも考えて見れば、格別わしだけに限ったことではない。」

――But when you think about it, it's not just limited to me. "

 彼は夜などはこう考え、彼の親戚や知人のことを一々細かに思い出したりした。

He thought about it at night, and remembered his relatives and acquaintances one by one.

彼の婿の父親は唯「憲政を擁護する為に」彼よりも腕の利かない敵を何人も社会的に殺していた。

His son-in-law's father had socially killed a number of enemies who were less skilled than him, "to defend constitutionalism."

それから彼に一番親しい或年輩の骨董屋は先妻の娘に通じていた。

Then an older antique shop who was closest to him was familiar with his ex-wife's daughter.

それから或弁護士は供託金を費消していた。

Then a lawyer was spending the deposit.

それから或|篆刻家は、――しかし彼等の犯した罪は不思議にも彼の苦しみには何の変化も与えなかった。

Then some | the seal carvings-but the sins they committed mysteriously did not change his suffering.

のみならず逆に生そのものにも暗い影を拡げるばかりだった。

Not only that, but on the contrary, it just cast a dark shadow on the life itself.

「何、この苦しみも長いことはない。

"No, this suffering has never been long.

お目出度くなってしまいさえすれば………」

As long as you get a lot of attention ... "

 これは玄鶴にも残っていたたった一つの慰めだった。

This was the only comfort left in the hooded crane.

彼は心身に食いこんで来るいろいろの苦しみを紛らす為に楽しい記憶を思い起そうとした。

He tried to recall a pleasant memory in order to dispel the various sufferings that bite into his body and soul.

けれども彼の一生は前にも言ったように浅ましかった。

But his life was shallow, as I said before.

若しそこに少しでも明るい一面があるとすれば、それは唯何も知らない幼年時代の記憶だけだった。

If there was any bright side to it, it was just a childhood memory that I knew nothing about.

彼は度たび夢うつつの間に彼の両親の住んでいた信州の或山峡の村を、――殊に石を置いた板葺き屋根や蚕臭い桑ボヤを思い出した。

He often dreamed of the village of a mountain gorge in Shinshu, where his parents lived-especially the stone-roofed roof and the silkworm-smelling mulberry fire.

が、その記憶もつづかなかった。

However, I couldn't remember it.

彼は時々唸り声の間に観音経を唱えて見たり、昔のはやり歌をうたって見たりした。

He sometimes chanted the Kannon Sutra during the growl, and used to sing and watch the spear song.

しかも「妙音観世音、梵音海潮音、勝彼世間音」を唱えた後、「かっぽれ、かっぽれ」をうたうことは滑稽にも彼には勿体ない気がした。

Moreover, it seemed humorous to him to sing "Kappore, Kappore" after chanting "Myon Kanzeon, Bonon Umi Shione, Katsuhi Sekaion".